Die Aufgabe des Übersetzers ist nicht zu „montieren” oder auszudrücken, was vermittelt wurde, da der Dichter / Schriftsteller dies bereits getan hatte, dasls, wenn der ursprüngliche Text geschrieben wurde, aber „sie (die Aufgabe des Übersetzers) besteht darin, diejenige Intention aufin dier Sprache zu finden, in die übersetzt wird, zu finden, von der aus in ihr das Echo des Originals erweckt wird.”
Die Aufgabe des Übersetzers ist daher komplex, schön und bereichernd, wie Walter Benjamin sagte
: „Übersetzung ist zwischen Dichtung und der Lehre”.
Damit
steilend die beiden Texte, sowohl das Original wie aundch seine Übersetzung, teilen, was Benjamin einern „wichtigen Zusammenhang” nennt und aus dieser sprachlichen Harmonie entsteht eine größere Sprache, eine „reine Sprache”.

Somit sagte Walter Benjamin, dass eine Übersetzung transparent
zu sein sollte, und auch sollte esie den Quellentext „atmen” zu lassen. Die Übersetzung muss nbeicht auch den Quelltext „unterliegen” unter einem festen oder theoretischen begründetern Übersetzung nicht dem Quellentext „unterliegen”.

Zu sagen, dass eine Übersetzung schlecht ist, wäre unangemessen. Und das liegt daran, dass, wenn zum Beispiel 5 Personen d
ien gleichen Text zu übersetzt werden, werden wir 5 verschiedene Übersetzungen haben. Oder genauer gesagt, 5 verschiedene Ansätze.

E. Nida, einer der Begründer der modernen Disziplin der Übersetzungswissenschaft, definiert übersetzen als „in der Zielsprache die n
ächste natürlichste Entsprechung in daser Botschaft der Quellsprache zu reproduzieren, zuerstenächst in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf Stil.”
Übersetzungswissenschaft
warist seit Jahrhunderten eine Debatte und Fragen wurden aufwerfen über die Möglichkeit oder Unmöglichkeit des Übersetzens oder wie treu die Übersetzung wäre wurden aufgeworfen.

Die meisten der Übersetzer
streiten in der Regel darüber streiten, ob die Übersetzung in dier Form oder der Bedeutung treu sein sollte. Aus diesem Grund können wir Übersetzungen teilen, nach der Absicht des Übersetzers Hingabe (für „die Quelle oder für das Ziel”) teilen:

1. Struktur
- / Bbedeutung sorientierte Übersetzungen
2. Autor
zentrierten- / Leserzentrierte Übersetzungen
3. Ausgangssprache
norientiert / Zzielsprache norientiert
4.
sSemantische / ckoummunickative Übersetzungen

Semantische Übersetzungen erscheinen zum Beispiel in Texten, die in Funktion
ausdrucks siend wie Drama und autobiographischer Bücher ausdrucks sind, literarische Texte im Allgemeinen, wie es der Fall fürbei unserem Roman „Corona” ist. Daher sind diese Übersetzungen komplexer, weilda die Form im ursprünglichen Text wichtig ist. Auch der Stil des Autors, seine Idiolekt muss berücksichtigt wierden. Der „Inhalt” ist weniger wichtig als der „Ton” des Ausgangstextes .”

Der übersetzte Text versucht, die Atmosphäre
von ders Quellentextes zu erhalten, daher ist der Schwerpunkt auf dien Fortpflbestanzud eingse Seite dieser Aktivität. Und auf diese Weise wird versucht, dern Zieltext treu „zu gestaltein”, so vielgut wie möglich.

The text above was approved for publishing by the original author.

Previous       Next

Jetzt kostenlos testen

Bitte geben Sie Ihre Nachricht ein.
Bitte wählen Sie die zu korrigierende Sprache.

Klicken Sie hier, wenn Sie eine ganze Website Korrektur gelesen haben wollen.

eAngel.me

eAngel.me is a human proofreading service that enables you to correct your texts by live professionals in minutes.